来说说“叶公好龙”

spiderman4

几天我们语文老师在上论语的时候提了一句“叶公好龙”的“叶”字读音,说是读“shè”这瞬间颠覆了我十几年来受到的教育。因为从小,听卡带里的成语故事、听小学老师讲课,这个字都是读“yè”,下课后在网上查了下资料,这个成语中的“叶”字并非是树叶的叶的简化字,而是古来有之,是春秋时期处于现在河南境内的一个小诸候国,称“shè”所以那时候就把这个成语读成“shè gōng hào lóng”。

 

因此,你现在把这个成语成“yè gōng hào lóng”是一点错也没有的,可是要在四十年前你这么念就要贻笑大方了。

但是不知道是什么时候,到语言的权威们看这个字是“叶“,就改了,就读“yè gōng hào lóng”了。这么一改似乎简单了,谁都不会读错,可是我觉得,这一改看似简单,其实改掉了老祖宗留下的文化。现在问起叶公是谁,十有八九说的是一个姓叶的人……完全不知道那个“叶”其实并不是姓,而是一个诸侯小国。

顺手查了下类似的问题,有些简直没有道理,比如,“荨麻疹”本来就是因为某些人接触荨麻后过敏而起疹子才得名的,可是现在荨麻“qián má”的读音没有改,却把“荨麻疹”改念“xún má zhěn”就因为人们常常误把“荨”字的读音读成“xún”就将错就错把荨字的读音给改了,那为什么不把荨麻也改成“xún má ”呢,真是岂有此理。

qian

文字是需要改革的,但不能把文化渊源也随便改啊!电视剧里,广播里犯这种错就更多了,令狐冲他明明叫“líng hú chōng”的,到了电视剧里、广播里,一个个“lìng hú chōng”“lìng hú chōng”叫着,把人家姓都改了。另外在《封神演义》里有一个人叫南宫适,这里的“适”字并不是合适的适的简化字,也是古来有之,念括“kuò”啊。怎么到了电视剧里把南宫将军的名字也改了,他老人家泉不知会有何感想。

哎……还是希望专家们,权威们改文字读音时候考虑周全些,有些事情不能光考虑方便,迎合大众,还要考虑到中华民族源远流长的文化,还是慎重为好啊。

评论 (8)
  1. 沙发
    苦逼男 2013-01-28 07:42

    确实颠覆了,发现你的网站有个小bug,在回复框双击页面会回到顶部。

  2. 板凳
    垃圾站 2013-01-14 14:28

    过来留个言……支持下博主!

  3. 地板
    Louis Han 2012-12-28 16:55

    祖宗的东西,难道丢的还少吗?

    • 回复
      syy 2012-12-29 07:49
      @Louis Han 一个个看重的都是国外的东西,祖宗的反倒是全扔了……
  4. 4 楼
    宁波贺道华 2012-12-27 06:54

    没什么大不了的。。

*只需要填写昵称与邮箱即可发表评论